|
|
|
|
|
для: Зосим
(07.03.2008 в 21:35)
| | Он ведет типа блога своего, почитаете, если будет интересно. | |
|
|
|
|
|
|
|
для: sim5
(07.03.2008 в 21:12)
| | Эта цитата пишется так, не только на wiki, но и на многих других сайтах. Так что этот перевод был видимо сделан, одним из наших издателей, вероятнее всего ещё дореволюционных.
Не знаю конечно, дело ваше, но мне кажется если вы оставите цитату, как есть, хуже не станет, как впрочем если и переставить слова. А есть оригинал, хотя бы на немецком, он ближе всего к оригиналу. И перевести попроще.
ЗЫ А какая связь между Тони Цетинским и Кьеркегором? Интересно даже стало) | |
|
|
|
|
|
|
|
для: Зосим
(07.03.2008 в 19:46)
| | Да? А что Вики была автобиографом Киркегора? Тут уж если говорить, то - правильно ли был сделан первеод с датского на русский. Вообще же мне просто непонятна трактовка этого. А вникать приходится вот по какой причине. Перевод делается для сайта хораватского певца Тони Цетинского. Ну хотят эту их звезду расскрутить у нас. Сайт сделан на флешь, и ошибок ребятки там понаделали предостаточно. Я не знаю кто у них там все верстает, но видимо они вообще ничего не понимают в русском, так как даже один отредатированный тескт они умудрились выставить дважды. Можете сами посмотреть ошибки, заодно и надписи на кнопках - как они для вас на первый вгляд, понятны или нет? Вот ссылка на сайт:
http://www.tony-cetinski.com/ | |
|
|
|
|
|
|
|
для: sim5
(06.03.2008 в 17:51)
| | Толк в жизни понимаешь лишь потом,
Но жить приходится сначала
Зачем копать так глубоко?Не будь кротом
И перевод лепи, как Wiki написала
Вольная редакция)) | |
|
|
|
|
|
|
|
для: Зосим
(07.03.2008 в 18:34)
| | Кто вам сказал, что он писал на хорватском? В общем так - я резенцирую перевод с хорватского на русский, устраняю ошибки, исправляю лексику. Вот это его высказывание для меня кажется не верным, и без этого философа мы понимаем - смысл жизни человек познает (оценит) только в конце ее. Я думаю, что Кьеркегор и говорил об этом, но тогда это изречение не верно построено с точки зрения русской лексики. Все как в известном предложении: казнить нельзя помиловать - поставьте запятую. | |
|
|
|
|
|
|
|
для: Кузнецов М.В.
(07.03.2008 в 17:56)
| | Посмотрел в поисковике и задался вопросом.
А почему Кьеркегор писал на сербско-хорватском, если он датчанин? | |
|
|
|
|
|
|
|
для: Axxil
(07.03.2008 в 17:31)
| | Это я в курсе :) Но именно эта фраза вряд ли пренадлежит Кьеркегору, а, скорее, Островскому :) | |
|
|
|
|
|
|
|
для: sim5
(06.03.2008 в 17:51)
| | Да это ж извечный вопрос о смысле жизни. И его наверное только очень ленивый лирик не формулировал :)
Жизнь человеку даётся лишь раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы.
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
для: sim5
(06.03.2008 в 17:51)
| | а приведите сам оригинал фразы на сербско-хорватском... | |
|
|
|
|
|
|
|
для: sim5
(06.03.2008 в 17:51)
| | Скорее всего высказывание имеет более материалистические корни и к смыслу жизни отношения не имеет, в противном случае вряд ли использовалось бы слово толк. Вероятнее всего идея высказывания в том, что лишь прожив жизнь, ты поймешь как надо было поступать в разных ситуациях, а не совершать нелепых ошибок, но в начале жизни этого знания не хватает. В подобном контексте фраза, вполне логична. Хотя это только моё мнение и я не претендую на абсолютную истину)) | |
|
|
|
|