|
|
|
| Делаю редакцию перевода с хорватского. В нем есть изречение Киркегора, его взяли из Википедии:
Толк в жизни понимаешь только потом, но жить приходится сначала.
Я понимаю смысл этого так:
Смысл жизни поймешь в конце, а после этого начни жить сначала.
Что-то уж не очень по-философски, абракадабра. Смыл, я так понимаю, должен быть:
Смысл жизни поймешь в конце, но для этого надо прожить саму жизнь.
Но тогда изречение должно быть таким уж:
Толк в жизни понимаешь только потом, но сначала приходиться жить.
Со мной не согласны, ссылаясь на Википедию, так как же встетаки должно быть по вашему мнению: казнить нельзя, помиловать или казнить, нельзя помиловать? | |
|
|
|
|
|
|
|
для: sim5
(06.03.2008 в 17:51)
| | Нет, я понимаю, что имеется ввиду примерно так: смысл жизни поймешь в конце [жизни], но тогда уже будет поздно! | |
|
|
|
|
|
|
|
для: ddhvvn
(06.03.2008 в 19:10)
| | Еще лучше, о третьем варианте я даже и не помышлял. )) | |
|
|
|
|
|
|
|
для: sim5
(06.03.2008 в 17:51)
| | Смысл жизни поймешь в конце, но для этого надо прожить саму жизнь.
Наиболее точный и ясный вариант, на мой взгляд. Но я хорватского не знаю ) | |
|
|
|
|
|
|
|
для: TXC
(06.03.2008 в 19:51)
| | я знаю, что всегда был сербско-хорватский. а теперь он отделился? как республики?
а вот интересно, на каком языке будут говорить македонцы, если Греция не согласится признать название "Македония"? | |
|
|
|
|
|
|
|
для: TXC
(06.03.2008 в 19:51)
| | Так это смысл, а надо откорректировать высказывание автора, так чтобы не добавлять слов от себя. То есть - правильна ли по смыслу суть самого высказывания в той форме, в которой мне ее дали. Я считаю что предложение не верно построено, ибо в нем нет логики.
PS for elenaki - македонцы будут говорить на кедонском языке.) | |
|
|
|
|
|
|
|
для: sim5
(06.03.2008 в 17:51)
| | Опыт - это такая штука, которая появляется после того, как была нужна... | |
|
|
|
|
|
|
|
для: pini-pini
(06.03.2008 в 21:15)
| | умная мыслЯ всегда приходит опослЯ | |
|
|
|
|
|
|
|
для: sim5
(06.03.2008 в 17:51)
| | Чтобы понять смысл жизни, ее нужно прожить. | |
|
|
|
|
|
|
|
для: sim5
(06.03.2008 в 17:51)
| | Скорее всего высказывание имеет более материалистические корни и к смыслу жизни отношения не имеет, в противном случае вряд ли использовалось бы слово толк. Вероятнее всего идея высказывания в том, что лишь прожив жизнь, ты поймешь как надо было поступать в разных ситуациях, а не совершать нелепых ошибок, но в начале жизни этого знания не хватает. В подобном контексте фраза, вполне логична. Хотя это только моё мнение и я не претендую на абсолютную истину)) | |
|
|
|
|
|
|
|
для: sim5
(06.03.2008 в 17:51)
| | а приведите сам оригинал фразы на сербско-хорватском... | |
|
|
|
|
|
|
|
для: sim5
(06.03.2008 в 17:51)
| | Да это ж извечный вопрос о смысле жизни. И его наверное только очень ленивый лирик не формулировал :)
Жизнь человеку даётся лишь раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы.
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
для: Axxil
(07.03.2008 в 17:31)
| | Это я в курсе :) Но именно эта фраза вряд ли пренадлежит Кьеркегору, а, скорее, Островскому :) | |
|
|
|
|
|
|
|
для: Кузнецов М.В.
(07.03.2008 в 17:56)
| | Посмотрел в поисковике и задался вопросом.
А почему Кьеркегор писал на сербско-хорватском, если он датчанин? | |
|
|
|
|
|
|
|
для: Зосим
(07.03.2008 в 18:34)
| | Кто вам сказал, что он писал на хорватском? В общем так - я резенцирую перевод с хорватского на русский, устраняю ошибки, исправляю лексику. Вот это его высказывание для меня кажется не верным, и без этого философа мы понимаем - смысл жизни человек познает (оценит) только в конце ее. Я думаю, что Кьеркегор и говорил об этом, но тогда это изречение не верно построено с точки зрения русской лексики. Все как в известном предложении: казнить нельзя помиловать - поставьте запятую. | |
|
|
|
|
|
|
|
для: sim5
(06.03.2008 в 17:51)
| | Толк в жизни понимаешь лишь потом,
Но жить приходится сначала
Зачем копать так глубоко?Не будь кротом
И перевод лепи, как Wiki написала
Вольная редакция)) | |
|
|
|
|
|
|
|
для: Зосим
(07.03.2008 в 19:46)
| | Да? А что Вики была автобиографом Киркегора? Тут уж если говорить, то - правильно ли был сделан первеод с датского на русский. Вообще же мне просто непонятна трактовка этого. А вникать приходится вот по какой причине. Перевод делается для сайта хораватского певца Тони Цетинского. Ну хотят эту их звезду расскрутить у нас. Сайт сделан на флешь, и ошибок ребятки там понаделали предостаточно. Я не знаю кто у них там все верстает, но видимо они вообще ничего не понимают в русском, так как даже один отредатированный тескт они умудрились выставить дважды. Можете сами посмотреть ошибки, заодно и надписи на кнопках - как они для вас на первый вгляд, понятны или нет? Вот ссылка на сайт:
http://www.tony-cetinski.com/ | |
|
|
|
|
|
|
|
для: sim5
(07.03.2008 в 21:12)
| | Эта цитата пишется так, не только на wiki, но и на многих других сайтах. Так что этот перевод был видимо сделан, одним из наших издателей, вероятнее всего ещё дореволюционных.
Не знаю конечно, дело ваше, но мне кажется если вы оставите цитату, как есть, хуже не станет, как впрочем если и переставить слова. А есть оригинал, хотя бы на немецком, он ближе всего к оригиналу. И перевести попроще.
ЗЫ А какая связь между Тони Цетинским и Кьеркегором? Интересно даже стало) | |
|
|
|
|
|
|
|
для: Зосим
(07.03.2008 в 21:35)
| | Он ведет типа блога своего, почитаете, если будет интересно. | |
|
|
|