|
|
|
| Требовалось вписать китайскую транскрипцию русского имени состоящую из трех иероглифов, плюс еще два иероглифа добавленного значения в квадрат, то есть письмо в столбик. Так как один иероглиф лишний его удалили (третий из транскрипции имени), и мне сказали, что это все равно будет означать тоже самое, так как это для китайцев иностранное слово, то есть ничего не значит, просто фонетик.
А если и в русском так, тоже выбрасывать, вот о ком я сейчас пишу: Би Гей? Тоже самое или нет? | |
|
|
|
|
|
|
|
для: sim5
(20.12.2010 в 15:39)
| | . | |
|
|
|
|
|
|
|
для: sim5
(20.12.2010 в 15:39)
| | для греков все, что не греческое - китайское. легко могут прибавить греческое окончание или суффикс к иностранному слову или имени. особенно бесит, когда переводят имена (Эркюль у них Ираклис, т.е. Геракл) | |
|
|
|